北大教授董强译书《波德莱尔传》出版
今年是象征派诗歌先驱夏尔·波德莱尔诞辰周年。近日,商务印书馆推出了法国学院派传记作家、波德莱尔研究专家克洛德·皮舒瓦和让·齐格勒创作的《波德莱尔传》。
夏尔·皮埃尔·波德莱尔是法国十九世纪最著名的现代派诗人,其作品《恶之花》是十九世纪最具影响力的诗集之一。波德莱尔对象征主义诗歌的贡献之一,是他针对浪漫主义的重情感而提出重灵性。所谓灵性,其实就是思想。他总是围绕着一个思想组织形象,即使在某些偏重描写的诗中,也往往由于提出了某种观念而改变了整首诗的含义。
《波德莱尔传》中多页的巨大篇幅和详实的档案资料,不止带领我们了解波德莱尔坎坷的一生,更带领我们见证了他所处的时代的风貌:中学时期在里昂遭遇的社会事件、《恶之花》的禁封始末、诗人在世时作品曲折的出版过程和拮据的财务状况,以及他与维克多·雨果、圣伯夫、德拉克洛瓦等著名文学家、艺术家的交往……
译者介绍
该书译者为北京大学法语系主任、傅雷翻译出版奖组委会主席董强教授,长期从事法国文学史与法国现代语言文学研究。
教育背景:
北京大学西语系学士(年-年)
巴黎第八大学法语语言文学系硕士(年-年)
巴黎第八大学法语语言文学系博士(年-年)
学术荣誉:
法兰西道德与*治科学院外籍终身通讯院士
比利时布鲁塞尔自由大学名誉博士
代表性成果:
《梁宗岱——穿越象征主义》(专著)
《插图版法国文学史》(专著)
《论语》(译著)
《小说的艺术》(译著)
《感觉的逻辑——德勒兹论培根》(译著)
《西方美术大辞典》(译著)
让我们来看看翻译家眼中的《波德莱尔传》,以及他翻译背后的故事吧!
翻译家眼中的波德莱尔
“任何一位爱好文学或曾经爱好文学的人,都会有一个酷爱波德莱尔诗的阶段。”在董强看来,《波德莱尔传》是本沉甸甸的书,因为波德莱尔是个沉甸甸的名字——在法国现当代诗坛上,没有一个名字可以与之相较。
董强说,从整个文学界来看,波德莱尔的影响更是渗透到了方方面面。从普鲁斯特到纪德,再到萨特,甚至包括新小说派的代表人物之一米歇尔?布托尔,无不以波德莱尔为参照。而作为艺术评论家的波德莱尔,更是为整个现代艺术的发展指明了方向。作为现代派的鼻祖,波德莱尔还受到了整个西方世界的继承。艾略特将他视为“现代所有国家的诗人的楷模”。所以,可以毫不夸张地说,波德莱尔是了解西方百年现代文学、艺术历程最好的钥匙之一。
他认为,波德莱尔诗歌世界的深度与广度,具有人在意识到自己在世界乃至宇宙中的位置时所能揣测到的全部智性与感性空间的深度与广度。它在我们人生的某个阶段,会一下子罩住我们,因为它与我们的整个世界同形、同疆域;它会一下子照亮我们,因为它与我们的内心与对外在世界的感知同样深邃、同样无垠。波德莱尔之所以会影响了20世纪西方文学中一代又一代的青年叛逆者,同时又能让成熟了的存在主义哲学家萨特在思考存在问题时不断进行参照,正是由于他的诗歌所具有的这种强烈的体验感和广博性。
这部《波德莱尔传》有何特点?
翻开厚厚的一本《波德莱尔传》,读者可以看到,书中披露大量诗人生活创作细节,引用来自波德莱尔生前亲友的翔实一手资料,记录波德莱尔及其亲友、同行的往来书信,从波德莱尔的父辈开始,深入发掘一切与诗人相关的史实,抽丝剥茧,围绕波德莱尔的家庭情况、成长经历、落魄生活和创作才情进行了深入细致的叙述与分析,塑造了一位有血有肉的文学大师形象。
据介绍,这本书拥有多页的巨大篇幅和详实的档案资料,是学界详实可靠、丰富深入的波德莱尔传记。为纪念年波德莱尔诞辰周年,本次出版将近70万字的译文进行全面修订,并增补波德莱尔本人的绘画作品、手稿等丰富的插图资料,采用布面精装,每本均附赠藏书票一张,除学术价值外,也极具收藏价值。
董强认为,这部《波德莱尔传》为我们带来的最大收益是书中大量的波德莱尔本人的书信。波德莱尔是位写信高手。他致瓦格纳的信,被誉为法国历史上最美的通信之一。本书披露最多的,是波德莱尔写给他母亲的信。不知出于什么原因,她母亲奥匹克夫人写给他的信或回信已经找不到了,但波德莱尔本人的信却保留得非常好。作者皮舒瓦的传记方法几乎是英美式的,他坚持从文件、资料与书信中看出一个人的轨迹。而且,他坚信从书信中可以看到一些纯理论家们无法看到的东西,从而更好地解释一些诗。
离死亡最近的一次体验
“翻译是一件痛苦的差事,尤其当原作是鸿篇巨制时。”在翻译《波德莱尔传》的过程中,发生了至今让董强心有余悸的事情:有一天,在高强度连续伏案翻译之后,一阵强烈的眩晕攫取了他,他从座椅上滑落,失去了知觉。
“那种眩晕,就像是被卷进了一个深不可测的旋涡之中。我仿佛能看到自己在往旋涡的核心处下坠。而一旦触及了那核心处,就是死亡。”董强说,那是他生平一次离死亡最近的体验,他曾向亲友讲述:“所幸的是,在抵达那核心处之前,一种不知什么力量,把我拉住了。等醒来时,甚至不知已过了多长时间。由于我是独自一人在巴黎的一个寓所里翻译,甚至无人见证这一幕,更没有人叫急救,医院。”
这次经历给了董强一种体悟:“文学是一种献身,也是一种自救。在接下来的翻译当中,仿佛有一种加强了的敏感,让我对波德莱尔的艰辛,有了更好的理解。”
董强教授浅谈文化交流
他认为,进入21世纪后,不同民族、文化之间的沟通交流变得非常迫切。所以无论是作为一个学者,还是翻译家,或者是文化工作者,文化的传播成了我们非常大的职责。“不知道”会带来恐惧,而相互了解和沟通会避免极端事情的发生,在真正相互了解和沟通的前提下,世界才会和平发展,相互沟通和交流将会变成21世纪的重大课题。
要把文化展现给大家,最关键的就是“摆事实,讲道理”。怎么摆事实?首先你要跨越语言障碍,将作品展现出来,这就需要翻译家。而上世纪80年代我在北大的时候正是中国的翻译大潮。通过翻译将西方的精髓的东西带到中国来,也让中国人民知道自己在世界中的位置,更清楚下一步的发展方向。所以,翻译是文化交流中的关键步骤。
我设立了“傅雷翻译出版奖”来促进中法文之间翻译的发展,也希望能够设立更多不同语言之间的翻译奖。我觉得文化的交流需要平台和渠道。80年代之前,我国和国外几乎没有任何交流的渠道,现在有越来越多的平台,例如中国已经在各国设立了文化中心、孔子学院、书店和出版社等。文化需要细水长流,需要以德服人,我们应该利用好这些平台,将一些真正具有中国传统的文化传递展现给大家。
综合来源:网易新闻、红星新闻、北京大学新闻网
预览时标签不可点收录于话题#个上一篇下一篇